вівторок, 5 вересня 2017 р.

ДАІ повертається



Недільний ранок 3 вересня. Харків ще тільки прокидається, і рух на вулицях ледь-ледь жвавішає. Ми з моїм сусідом і настоятелем Свято-Дмитрівської парафії о. Віталієм Зубаком їдемо до церкви на літургію. З нами в машині – 70-річна мати о. Віталія. Я міркую над проповіддю, о. Віталій, шофер із 36-річним стажем, вправно і акуратно веде машину.

Та ось, щойно ми чемно перетинаємо майже порожнє перехрестя вулиць Шевченка й Весніна, лунає пронизлива сирена, а за кілька секунд – оглушливий голос із гучномовця, який російською мовою наказує нам зупинитися.

О. Віталій здивовано виходить із машини. Їхав він, скрупульозно дотримуючись правил, нічого нібито не порушив. Але тут на нього, авторитетного 54-річного священика, агресивно накидається молодик у формі, який грубо звинувачує його в порушенні. Правда, ніяк не може вигадати, в якому. Спершу заявляє, що водій не включив покажчик повороту при перелаштуванні в інший ряд. Потім, коли це звинувачення спростували, - нібито водій «подрезал» машину патрульної служби. А потім, коли й це довести не вдалося, - що він поїхав на червоне світло. Звичайно, говорить молодик по-російському: так зручніше хамити.

Ми починаємо турбуватися: час минає, а в церкві чекають на сповідь діти, яких маємо благословляти на початок навчального року, парафіяни вже збираються на богослужіння. Я фотографую машину патрульної служби й ставлю фото в соціяльні мережі, пояснюючи, що нам зривають богослужіння. Адже наші молодші парафіяни стежать за смартфонами й оперативно прочитають тривожне повідомлення та попередять інших.

А о. Віталія тим часом продовжують тортурувати. Переконавшись, що він не лякається й не піддається на провокації, йому нахваляються показати відеозйомку, котра засвідчить порушення правил дорожнього руху. Він погоджується, і патрульні виявляться змушеними шукати обіцяне відео. Довго не можуть знайти, а потім показують щось мініятюрне на маленькому екрані, де немолодий священик нічого не може розібрати.

Розуміючи, що від нас чекають або торгівлі, або скандалу, який можна буде використати, я не виходжу з машини. Але й туди чути, як брутально, по-хамському звертаються хлопчаки до поважної людини, ніби до затятого злочинця. І пізнаю добре пам’ятні зухвалі голоси патрульних ДАІ, таких вправних у приниженні людської гідности зупинених ними водіїв.

Мені пригадалося, як наш парафіянин у Лондоні возив мене містом і зупинився біля Букінгемського палацу. Для порівняння уявіть, що в Києві водій зупинив авто на Банковій вулиці, навпроти президентської адміністрації. Я пішов на хвилинку подивитися на палац, а водія помітив поліцейський. Він неквапливо підійшов до машини, співчутливо поглянув на водія й доброзичливо запитав:
- Що, пішли до палацу?
- Та так...
- Ну почекай ще трохи, та не затримуйся, бо тут стояти заборонено.
І поліцейський пішов собі геть.

Ви уявляєте собі такий діялог із нашими патрульними? Правда, торік і позаторік нам демонструвалися зворушливі сценки, коли нові поліцейські переводили бабусь через вулицю й мчали на виклик, аби допомогти впоратися з хуліганом. Але невдовзі все почало скочуватися на давні совєтські рейки. І крізь нову форму все виразніше почала пробиватися хамська зверхність, ворожість до людей, яких носій форми мав би захищати й шанувати як своїх працедавців.

Я з деякою недовірою ставився до щораз частіших розповідей про брутальну поведінку наших силовиків. На жаль, тепер мусив переконатися: минуле повертається... ДАІ, ніби той дракон з п’єси Євгена Шварца, знов виходить на полювання. А це нагадує: Революція Гідности не завершилася. Захищати її здобутки й продовжувати її мусить кожен із нас на своєму місці. Саме тому я наполягатиму, щоб о. Віталій Зубак боронив свої права в суді, а не корився сваволі молодиків у поліцейській формі, знахабнілих від власної безкарности.

вівторок, 22 серпня 2017 р.

Апломб не рятує від помилок



Увечері 21 серпня 2017 р. київський літературознавець Михайло Наєнко опублікував на своїй сторінці «Facebook» критичну нотатку «Жах», де справедливо закидав столичним журналістам незнання літературної минувшини. Саме цим він пояснював помилкове твердження, почуте в дискусії на "Громадському радіо", нібито українська література стає «міською» лише в 20-і рр. ХХ ст. Але, прагнучи обґрунтувати «міський» характер національної літератури з часів Середньовіччя, автор, котрий завжди спеціалізувався на «українській радянській літературі», а з 1991 р. – на українській літературі ХХ ст., пише:

«Орнаментальне "Слово про Ігорів похід" (12 століття) - це що - сільська"" поема? Ренесансно-барокова "Роксоланія" Кльоновича (17 ст.), в якій маємо унікальну поетизацію Києва, це що - теж "село"? Дві бароково-класицистичних і романтичних збірки віршів Г. Сковороди (ХVIII ст.) - "сільські", чи, може, ні?»

Вирішивши допомогти авторові виправити помилки, я уточнив:

Ігор Ісіченко Поема "Роксоланія" вийшла друком 1584 р. Це не 17 ст. Відома збірка віршів Григорія Сковороди "Сад божественних пісень". А яка друга? Пишучи на відповідальну тему й доводячи правильну тезу, варто бути точним у фактах.



Я сподівався від колеґи репліки на кшталт: «Дякую, владико, вже виправляю». Натомість з подивом прочитав ось таке:

Михайло Наєнко Пане Ігоре - у Сковороди ще є "Байки харківські"... Можна було б і знати як колишньому нашому аспіранту.... А в "Роксоланії" я справді "вкрав" шість років.... Можна подавати до прокуратури.... В Україні вона стала відомою таки в ХVІІ ст. А перекладена українською коли? Отож-бо.... Але ж, розумієте, не в тому річ...

Довелося перепитати:

Ігор Ісіченко Байки Харківські написані віршами, Ви вважаєте?

І ось що читаю у відповіді:

Михайло Наєнко Є таке поняття, як ""поезія в прозі". Сковорода "чистим" прозаїком ніколи не був. Навіть у своїх філософських діалогах - він поет, фантазер, міркувальник. А байка завжди була поетичним жанром. Від Езопа до Лафонтена, Глібова і Пилипенка... Але в нас розмова про інше: я ще не згадав вище, що, наприклад, ні Леся, ні Франко теж не були "сільськими" письменниками. А "Кожум'яки" Нечуя ("За двома зайцями" М. Старицького) це взірець урбаністичної комедії, хоча й писані ще в часи вимушеного "сільського" реалізму. Ця комедія за кількістю переглядів у Ютубі, між іншим, поступається лише "Різдвяній ночі"... Це я кажу для малоосвічених журналістів, а філолог усе це повинен знати "з пелюшок"...

Не будемо зачіпати самої дивної антитези «сільської» та «міської» літератури. До речі, й у поемі польського письменника Севастяна Кльоновича, виданій у Кракові 1584 р. (за 16, а не за 6 років до XVII ст.) латинською мовою й відразу ж поширеній в Україні як частині Речі Посполитої, йшлося не стільки про занепалий стародавній Київ, скільки про екзотичні для автора сільський побут, природу та звичаї русинів. Українською мовою поему було перекладено лише в др. пол. ХХ ст., але ж у XVI-XVII ст. латинською мовою володіли всі освічені мешканці Речі Посполитої, і проблем у доступі до тексту не було. 


Та й «Сад божественних пісень» Григорія Сковороди швидше пройнятий антиурбаністичними мотивами, ніж «міськими»:


Не пойду в город богатый. Я буду на полях жить,
Буду вѣк мой коротати, гдѣ тихо время бѣжит.
О дуброва! О зелена! О мати моя родна!
В тебѣ жизнь увеселенна, в тебѣ покой, тишина!


Про коректність вживання понять «ренесансний», «бароковий», «класицистичний», «романтичний» можна також сперечатися. Але це справді інші, концептуальні проблеми.

Автор цілком доречно спростовує тезу про «споконвіку сільський» характер української літератури. Наше середньовічне, ренесансне, барокове письменство дає для цього безліч матеріялів. Михайло Наєнко, котрий ніколи фахово не займався історією літератури X-XVIII ст., використав найменш вдалі з них. Тож коли компетентніший за нього в цьому періоді колега, котрий ніколи не був аспірантом Інституту літератури імені Т.Г. Шевченка, а захищав там дисертацію лише як пошукач, працюючи викладачем історії української літератури X-XVIII ст. в Харківському університеті з 1981 року й досі, дає йому слушні поради, варто було б до них дослухатися. Натомість у відповідь лунають зневажливі слова...


Річ не в тім, що «Роксоланія» Севастяна Кльоновича опублікована й поширена не в XVII, а в XVI ст. і що «Байки Харківські» Григорія Сковороди написані таки прозою (як, до речі, й байки Езопа), а не віршем. Проблеми культури наукової дискусії – ось що справді важливо. Ми ще не забули той час, коли для перемоги над опонентом досить було звинуватити його в «українському буржуазному націоналізмі», пропаґанді «теорії єдиного потоку», «безбуржуазности української нації» тощо. Виховані за тих умов автори дуже легко змінюють свою лексику на псевдопатріотичну, зберігаючи риторичну стратегію: нейтралізувати опонента шляхом його дискредитації. 

Правда і лише правда, а не помноження міфів, може зробити нас по-справжньому вільними (Ін. 8:32). Кому ж, як не академічним середовищам України, насамперед гуманітарним, варто було б давати взірець солідарного змагання за правду! Правду про наше минуле, нашу ідентичність, нашу культуру. У цьому змаганні ми однодумці. Тож і поводити себе нам личило б як доброзичливим соратникам, а не як самозамилованим полемістам, у яких апломб виступає щитом від доречних зауважень.

четвер, 17 серпня 2017 р.

Дві віри



Час від часу до мене через соціяльні мережі звертаються незнайомі люди з проханням про молитву або пораду. Ось і востаннє якась наполеглива жінка з іншого кінця України почала - швидше навіть не просити, а вимагати, - аби я «записав її на молитву» й замовив за неї три акафісти. Коли я обережно поцікавився, чому саме акафісти, й пообіцяв пом’янути її ім’я на літургії, співрозмовниця обеззброїла мене питанням:
-         - Як це?

Я спробував пояснити, що з усіх богослужінь літургія – найважливіше, і запитав, чи має ця пані катехизис і чи читає вона Святе Письмо. Відповідь була ще виразніша:
-         - Ні, а що?

При цьому пані О. повідомила, що вона сповідається і що «створила у ФБ групу молитовних прохань», а через це потребує «благословення на молитву за всіх, хто буде потребуватиме цього і на кожного учасника даної групи».


Якби ж то йшлося про одну віртуальну зустріч і про одну чужу парафіянку! Кого зі священиків не лякали соціологічні опитування, за якими виходило, що добра третина людей, які називають себе «православними», не вірить у Бога, а віра решти дуже часто далека від християнства!
В багатьох дослідженнях про середньовічну Русь фігурує поняття «двовір’я». Це коли людина формально належить до Церкви, хрещена, відправляє церковні обряди, але не зреклася і поганських культів, вірить у забобони й прикмети, поклоняється магічним предметам, упевнена в їхній силі. 

Парадоксальним чином, попри тисячолітню просвітницьку місію Церкви, ми й сьогодні примудряємося сполучати в парафіяльних громадах дві віри. Поряд із офіційною вірою в Євангеліє, у відкупительну місію Ісуса Христа успішно функціонує віра в магічну силу слова, в самостійну чудовну дію чарівних предметів, у езотеричні здібності духовної особи. Тільки що замість сказань волхвів і простору чарівних дібров міфологічна свідомість сучасника формується книгами Толкіна і Джоан Ролінґ, функціонує у віртуальному просторі електронних мереж.
Жертовна віра зустрічається з вірою прагматичною, віра в Христа – з вірою в самостійну цілющу силу кадильного диму та святої води. Євангеліє зустрічається з казкою. Саме це, а не політичні орієнтації церковних ієрархів або інтерпретація канонів, є фундаментальною причиною поділу Церкви. На жаль, причиною, від якої ми часто ховаємося.
 
Я помітив, що громади Харківсько-Полтавської єпархії найчастіше залишали особи, чиї прагматичні очікування не були враховані. Когось не задовольняла скромна роль у парафії, хтось не відчував себе належним чином приголубленим, а ще хтось прагнув прилучитися до впливовішої та багатшої спільноти. Найчастіше ж утікачам бракувало поганства – особливих позалітургійних молитов, авторитарних батюшок-чудотворців із претензіями на езотеричні таланти, загадкових ритуалів. Бракувало атмосфери присмеркової таємничости. І вони йшли туди, де зуміли задовольнити поганські запити: де плакали ікони, батюшки вичитували біснуватих, літургія губилася за зливою треб... Ішли в країну фантазії.


Кожен із нас – і священик, і мирянин – має обирати між світлою прозорістю Євангелія і тьмяним світом чарівної казки. Між реальністю і грою. Однак слід пам’ятати: помилка в цьому виборі може коштувати нам значно більшого, ніж життя, - коштувати вічности.